No exact translation found for عِبَارَة شَرْطِيَّة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic عِبَارَة شَرْطِيَّة

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Dije que debíamos eliminar la expresión “ad referéndum”.
    لقد قلت إنه ينبغي لنا الاستغناء عن عبارةشرط الاستشارة“.
  • Debemos recordar que yo señalé —creo que fue el miércoles— que en ese momento, en vista de todo el éxito que habíamos logrado, debíamos eliminar la expresión “ad referéndum”.
    وأود أن أذكـِّـر هنا بأنني أشرت - وأعتقد أن ذلك كان يوم الأربعاء - إلى أنه ينبغي لنا في تلك المرحلة، نظرا للنجاح الذي حققناه، الاستغناء عن عبارةشرط الاستشارة“.
  • De modo que sólo quería confirmar que lo que usted acaba de decir y añadir que hubo consenso sobre la eliminación de “ad referéndum” en los temas del programa.
    وعليه أريد فقط أن أؤكد ما قلتموه للتو وأن أضيف أنه كان هناك توافق في الآراء بشأن إزالة عبارةشــرط الاستشارة“ من بندَيْ جدول الأعمال.
  • Pienso que fue usted, no yo, quien dijo que el miércoles eliminamos la frase “ad referéndum” de los dos temas del programa para el período de sesiones sustantivo de la Comisión de Desarme en 2006.
    وأعتقد أنكم أنتم، سيدي، ولست أنا، الذين قلتم يوم الأربعاء إننا حذفنا عبارةشرط الاستشارة“ من بندي جدول الأعمال للدورة الموضوعية لهيئة نزع السلام لعام 2006.
  • ¿Has oído la frase "desperdiciar el tiempo de la Policía", McRae?
    هل سمعت هذه العبارة، "إضاعة الوقت الشرطة" ماكراي؟
  • El Estado Parte subraya que el considerando del Tribunal relativo a la ausencia de oposición del Ministerio del Interior no se debe entender como revelador de la voluntad de la administración de reconocer el carácter probatorio de las alegaciones del autor.
    11-5 وتشدد الدولة الطرف على أن العبارة الشرطية التي وردت في حكم المحكمة - "ما لم يكذبها وزير الداخلية" - لا ينبغي أن تُفهَم على أنها تشير إلى استعداد الإدارة للاعتراف بأن الملاحظات المقدمة من صاحب الشكوى دامغة.
  • Es la jerga de la policía especializada en Estados Unidos.
    تستخدم هذه العبارة لدى القوات الخاصة للشرطة الامريكية
  • El Grupo de Trabajo también convino en la necesidad de mantener en el texto las palabras limitativas “que de otro modo sea accesible para su ulterior consulta” (inspiradas en el párrafo 1) del artículo 6 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico), a fin de enunciar las condiciones en que un mensaje, inclusive un mensaje de datos, podría cumplir los requisitos de forma escrita establecidos por la ley (A/CN.9/508, párr.
    واتفق الفريق العامل أيضا على أن من الضروري الإبقاء على العبارة الشرطية "يكون في المتناول على نحو آخر بحيث يمكن استعماله في إشارة لاحقة" (المستوحاة من الفقرة (1) من المادة 6 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية) من أجل تبين الظروف التي يمكن فيها لأي رسالة، بما فيها رسائل البيانات، أن تفي باشتراطات الكتابة التي يقررها القانون (الفقرة 24 من الوثيقة A/CN.9/508).
  • Nos parece que la variante de decir: “la Comisión acordó ad referéndum” sería consecuente con la manera en que se ha mencionado ese acuerdo en los párrafos 8 y 9.
    ويبدو لنا منطقيا استخدام عبارة ”وافقت الهيئة شرط الاستشارة“، وستكون متسقة مع الطريقة التي يشار بها إلى الاتفاق في الفقرتين 8 و 9.
  • La utilización de la palabra “may” (puede) en la cláusula de arbitraje debía interpretarse en el sentido de que cualquiera de las partes tenía la facultad de entablar el arbitraje, y no que el sometimiento de controversias a arbitraje era facultative.
    كما ارتأت أن استخدام عبارة "may" في صياغة شرط التحكيم ينبغي أن يفسر على أنه يحق لأي من الطرفين السير في إجراءات التحكيم ولا يقصد به أن يجعل عرض النـزاعات على التحكيم أمرا اختياريا.